在《对话》“世界精英沟通中国”节目中,澳大利亚前总统就深有体会,他在节目中讲道:“我和中国学者、官员、政治家进行了很多沟通,和美国政治家、学家做了很多沟通。我们发现经常是翻译问题让我们错过了彼此,有的时候在翻译的过程当中,并不是实体词汇翻译过程当中出现了问题,而是一些概念上的东西在翻译过程当中有一些问题。比如说举一个例子,中国从邓小平时代中,希望更多地了解世界,在中国有一句话叫做”韬光养晦“,翻译成英文要隐藏自己的力量,然后逐步实现将来能够发展起来。这是使其它国家感到很紧张,误理解为现在很安静,做好准备,将来成为世界大国。然后从那个时候,我们世界各国人就要关注你、注意你。但是韬光养晦并不是这样理解。韬光养晦来自于中国的哲学观念,也就是说,自己要培养自己的能力,很长时间当中培养自己能力,然后向世界上展出自己的能力,所以没有威胁的意思。但是我们做了很多努力,来分析地到底什么是”韬光养晦“。”
对于中国这样一个博大精深的文化大国,词汇的意思非常的深奥,要充分掌握是需要下非常大的功夫的。对于翻译而言就更加不用说了,特别是对于文化方面的翻译,需要翻译人员不仅具有翻译的基本东西,而且要更加注重两个文化,甚至对每个词语互译的这注重。所有好的翻译人才是需要长期积累知识,不断提高自身修养,具备翻译素养。
当今社会有句名言:谁掌握了精英人才,谁就掌握了世界。对于翻译公司而言,我们就要培养这样的人才并不断寻求这样的人才。