$Alt$
首页>新闻中心>内容列表
葡萄酒翻译中文难统一

  美国《华尔街日报》网站3月13日文章,原题:翻译中失去的东西:品尝葡萄酒用到的行话 23岁的艾伦张是北京一名化学专业的大学生,从未尝过黑莓或覆盆子。因此,当他在课上听老师讲解某种葡萄酒的味道时,经常不知所云。

  这名来自山东男孩说:“葡萄酒专业人士用来描述风味的这些水果,我很多连见都没见过。”他还表示,大多数葡萄酒描述语往往是直译自英文,“我不知道百香果是什么”。据国际葡萄酒和烈性酒研究所不久前的一份调查报告,中国已成为世界上葡萄酒第五大消费国和第六大生产国。但中国葡萄酒界至今不清楚如何最好地描述其试图推销的产品。

  葡萄酒杂志《Decanter》的网站主编约翰阿伯特表示,将描写葡萄酒品质的英文翻译成中文是一大难题。他曾和中国翻译为了一个词的译法争了两个钟头。他回忆称:“他们不停地说,‘既然不甜,那自然就是咸的了’。但我们说‘不’。我们查看别人的翻译,觉得也不到位。中文里没有与不甜不咸相对应的词。”

  佳士得拍卖行中国区名酒部主管谭业明说,他的团队不再把公司的伦敦和纽约专家撰写的品酒笔记翻成中文,因为这些描写中充斥亚洲不常见的欧洲水果和花卉,如黑加仑、覆盆子和蔓越莓。如果我跟一个中国人说,这个黑皮诺有醋栗的味道,他肯定搞不懂。

  风味口感不是唯一引发混乱的地方。中国葡萄酒专家连在葡萄品种的名称译法方面都无法达成一致。驻北京的葡萄酒培训师赵凤仪不久前与6名中国酿酒专家参加新西兰的一个会议。与会者本该讨论的是当地葡萄酒,但大家很快就对如何正确地将Merlot翻译成中文产生分歧(Merlot是葡萄酒酿造过程中最常见的葡萄品种之一编者注)。

  中国葡萄酒业不成整体,这也让情况更加复杂。中国各地分散着数千家小型葡萄酒进口商,他们进口的常常是同一种葡萄酒。一个进口商可能用某种葡萄酒译法注册商标,另外一个进口商就不得不使用同样一种葡萄酒的另一种译法来进行商标注册。阿伯特说,翻译可成为中国葡萄酒界的“政治问题”,“中国没有正式的葡萄酒词典,我们要努力让大家达成共识”。(作者贾森周,汪析译) 来源: 环球时报

(编辑:admin)
(时间:2013-3-15 14:05:52)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com