$Alt$
首页>新闻中心>内容列表
帕慕克作品已全部译入中国
  随着《天真的感伤的小说家》本月上市,土耳其大作家奥尔罕?帕慕克的全部作品已在中国内地出齐。
  帕慕克刚刚度过六十大寿
  这是自2006年《我的名字叫红》出版以来,六年来译入的第十一部帕慕克作品汉译本。帕先生的其他名作,如小说《雪》和《纯真博物馆》、随笔集《伊斯坦布尔:一座城市的回忆》皆在其中。
  所谓全部作品,指他的所有小说和成书随笔集,不包括1992年的一个电影剧本和2010年的一个土文选集。
  就单一的外国在世作家而言,其作品引进历时之短,品种之全,影响之大,实为中国出版业稀见。
  十一本书均由北京世纪文景公司出版。这桩中土婚姻的感情之牢与生养之众,在缺乏互信、朝三暮四、外遇不断、版本混乱的今日出版界,亦为坚贞和互利的楷模。
  2003年5月,读书报刊文,介绍《我的名字是红色》及其所获的都柏林文学奖,这是中文媒体关于帕慕克最早的报道之一。2006年8月,沈志兴译《我的名字叫红》在中国上市,并立刻给其出版商带来了巨大回报——两个月后,帕先生获得了诺贝尔文学奖。
  世纪文景的编辑王玲告诉读书报,帕慕克汉译作品的总发行量已逾76万册。《我的名字叫红》是其中最受欢迎的一部,六年来连续印刷了26次,发行高达39万册。其次是2007年出版的《伊斯坦布尔》,同样不断加印至今。
  王女士说,帕慕克每有新作上市,都会拉动前作的销售。她相信,刚刚出版的《天真的感伤的小说家》亦不会例外。
  彭发胜所译此书,收入了帕慕克的六篇诺顿讲稿,系2009年他为哈佛大学开课所作,分论小说阅读、作者经历、故事、语言、博物馆和小说的中心,事实上,这也是他对自己创作历程的一次回顾和总结——他视之为建立在如饥似渴的阅读之上的自学成材。他同时结合自身技艺的成长,考察了小说这门伟大的西方艺术与东方精神的碰撞,并向伟大的前辈们一再致谢:托尔斯泰、福克纳、博尔赫斯、卡尔维诺……
  两个月前,帕先生度过了六十大寿。对小说家而言,花甲就是壮年。他正在赶写新作《心生异象》,仍然以伊斯坦布尔为背景,主人公和叙事者名叫梅夫吕特,乃街头的淡酒游贩,兼电力公司的抄表员。此书土文版书稿有望在今年秋天完工,出版时间不明。
  中国读者目前可以坐拥帕慕克的全部作品,较诸英文读者,还要幸福两分——英译帕作目前仅有九种,无处女作《杰夫代特先生》和第二本小说《寂静的房子》。
  身为《天真的感伤的小说家》一书的编辑,王玲对读书报说,未来的计划就是等帕先生把《心生异象》写完,至于此书中文版上市的时间,恐怕最快也得到2014年了。(来源:光明网)
(编辑:yifont)
(时间:2012-8-20 16:20:54)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com