$Alt$
首页>新闻中心>内容列表
在英语翻译中刮起的Chinglish中国风
  “民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。而中央民族大学党委值班人员则证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。

  无独有偶,2012年5月21日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“Guizhou University For Nationalities”更改为“Guizhou Minzu University”。而如北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学等,他们在自己的音译名中,也都未用“transportation”这个词,而是选择将汉语拼音“Jiaotong”用进了自己的英语名称。

  在笔者看来,文字自古就是人们用来记录语言的符号。究竟用什么样的符号记录,肯定没有对与错之分。无论是用三角形还是用正方形,只要人们都知道它的含义就足够了。不论是中央民族大学使用的“minzu”,还是交通大学使用的“jiaotong”都说明校方找了更加准确的翻译符号而已,有何不可呢。

  英语与汉语之间的语言结构和思维逻辑都存在很大差别,如果要想十分准确的进行互译几乎不可能。记得在网上看过一幅漫画,牌子上写的是“大力提倡五讲四美三热爱”,中文下方是英文翻译“我们提倡,五个要点,四个美女和三个情人”。由于语言关系,造成了外国人的误读和误解。同样,有些英语也很难翻译成汉语,比如,radar(雷达)、marathon(马拉松)、montage(蒙太奇)等等。如果不直接采用音译的话,恐怕在当时的汉语词典里根本找不出准确的词。如今,人们已经对这些音译外来词毫不陌生了。

  随着中国国力的增强,中国对世界的影响力越来越大,汉语对英语有了一定的影响力。这次,几所大学用拼音来代替语意表达不够准确的英文单词,透露出“我的翻译我做主”的自信。在英语中刮起的Chinglish中国风,不仅很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素,带有中国文化特色的中国式英语,也逐渐地被人们接受和应用。

  美国《连线》杂志去年有篇名为《英语是如何进化为我们不懂的一门语言》的文章,专门探讨了Chinglish现象。文中提到,中国大约有3亿人在学英语,这个数量已大致相当于美国的总人口。可能导致的后果就是,在未来,它将会成为一种形式的文化认同。(来源:四川在线)
(编辑:译风)
(时间:2012-7-23 14:02:30)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com