$Alt$
首页>新闻中心>内容列表
北京推出中文菜单英文译法规范
中国餐饮文化博大精深,很多菜名都不好翻译成英文,而许多小饭馆自己翻译的英文菜名则让人啼笑皆非。
   
为了方便外国游客在北京就餐,北京市政府外事办和北京市旅游局日前编辑出版了《中文菜单英文译法》,一些饭店餐馆开始陆续更改修正。 
   
把中国的传统菜肴翻译成英文,这确实需要仔细斟酌。在有些餐馆,很多菜的翻译直接用单词生硬的套用。比如,口水鸡被翻译成流着口水的鸡,四喜丸子被翻译成四个高兴的肉团,麻婆豆腐被翻译成满脸雀斑的女人制作的豆腐等等。为了提高奥运会期间服务接待水平,北京市出版了中文菜单英文译法的参考书。这本书对中国常见的2000多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。 
   
在很多餐厅,四川名菜夫妻肺片被翻译成:丈夫和妻子的肺切片,在这本规范书里,这道菜被翻译成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce,意思是泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚。这种翻译方法就把这道菜的原料和做法很清晰的表达出来了。
   
翻译的菜品主要是通过菜的主料、烹饪方法、形状、人名地名等进行分类翻译的。比如水煮鱼,规范后翻译成热辣油里的鱼片,红烧狮子头翻译成用酱油汁做的猪肉球。对于特别具有中国餐饮特色的传统食品,比如饺子、包子、馒头、驴打滚等,则使用汉语拼音命名。 
   
北京新世纪日航饭店 公关部经理 王玫:我们菜单的英文译法已经修改过很多次了,目的就是为了能够让客人更清晰的了解我们的菜品。这个规范译法的推出,给我们一个很好的参考,不但可以提高工作效率,更重要的是对我们中国饮食文化的很好推广。 
   
据了解,这种译法会向北京的饭店做重点推荐使用,但不会强制执行。 
   
虽然说这个翻译规范不是强制执行的,但我们还是希望所有的餐馆饭店都能参照这个标准来规范一下自己的英文菜单。 
   
这不仅关系着北京、中国的形象,也跟您饭馆自己的生意密切相关。毕竟,谁都不希望丈夫和妻子的肺切片流着口水的鸡把外国客人吓跑吧?
(编辑:yifont)
(时间:2009-5-17 22:36:14)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530?18908369506 Email:yifont@gmail.com