$Alt$
首页>新闻中心>内容列表
从“于丹事件”看职业翻译

于丹事件激起千层浪http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b71657f0100dc2a.html?tj=1。作为一名翻译爱好者,这里只想从翻译的角度评论一下。

 

现在很多人对翻译仍然知之甚少,以为中国人学好了英语就可以做翻译了,其实不然。学好双语只是第一步。刘和平教授编著的《口译理论与教学》(中国对外翻译出版公司出版)讲到译员的基本素质和条件包括:1、扎实的语言基本功;2、广博的知识面;3、出众的记忆力;4、口齿清楚;5、严谨的工作作风;6、良好的心理素质。

 

这次英国邀请方找了一个在英国读博士的中国人进行口译,实在是不懂翻译的表现。

 

1)从这位所谓的译员表现来看,语言功底可能过关了,但是在知识方面是否胜任呢?如果译员对于丹的文章或者儒家文化非常熟稔,就可以大大减轻压力。

 

2)这位译员的记忆与笔记运用也相当欠缺,无法记录于丹的发言,从而造成紧张,甚至厌恶的情绪。

 

3)口译员经常要在公共场合翻译,良好的心理素质不可或缺,但是这位译员当时怯场了,所以根本无法应付演讲、采访等场合。

 

4)译员永远只是幕后英雄,默默无闻。翻好了是应该的,翻差了会受到批评与指责,需要译员反思与提高。淡定的心态才是译员的真正风采。

 

幸好,第二位职业翻译出色地完成了工作。

 

于丹事件对翻译界是一个鲜活的案例。翻译人员在语言掌握、知识视野、技巧拿捏、心理控制都需要开展大量锻炼与实践。翻译无常,译员无我,只有持之以恒,才能成为语言、知识、文化方面的推进者(facilitator)

 

翻译是一门充满缺憾的艺术,但是通过译员的不懈努力,翻译的过程也能够弥补缺憾,在辛勤的转换工作中,给人们带来顺畅的交流之喜。-来源:翻译界

(编辑:yifont)
(时间:2009-5-9 22:48:42)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530?18908369506 Email:yifont@gmail.com