$Alt$
$Alt$ $Alt$  
$Alt$
首页>新闻中心>内容列表

2009年全球化技术、服务和业务模型预测

Predictions for 2009: Globalization Technology, Services,
and Business Models
 
 

Where did 2008 go? For those of us in the United States, it was mainly a blur of the permanent campaign for President, with dozens of contenders methodically whittled down to just two candidates. The election took place against a backdrop of troubling economic news. In light of market conditions, we downsized our Crystal Ball Department, thus producing just five predictions about language practice, service, and technology in 2009.

Speech takes center stage as “the” multilingual issue. With cellphones (both smart and dumb) in more hands than ever, efficient communication without a keyboard will become an expected feature from mobile carriers — and consumer-facing organizations in health care, utilities, and government agencies ranging from social services to tax collector. Besides voice texting à la Jott and directory search, LSPs and software vendors will support more video- and telephone-based “remote language mediation” via human and machine interpretation.
Translation gets easier, but everyone struggles to find the money. The technology for translation and localization continues growing by leaps and bounds, costs less, and works better with any information system through XML, web services, and specialized middleware. Translation services span a broad price range. However, companies will struggle with LSP and internal staff labor costs, flat or declining budgets, and increased demand for more content in more languages for both developed and emerging markets in Africa, China, and India. While rising international revenue and research such as Localization Matters and Availability Quotient prove the value of their work, localization and translation planners will still find themselves competing tooth and nail with other corporate initiatives for limited funding.
Machine translation enters corporations via high-value applications. MT software vendors will work hard to break out of the dominant bring-me-more-eyeballs revenue model with applications focused on real business needs such as intranet information feeds, employee communication, and business intelligence. MT will meld with search to produce forensic tools to uncover cross-border bribery, support the increased record-keeping and analysis that will come with financial re-regulation, and open new markets in legal, patent, scientific, and other free-form intellectual property discovery.
Google pulls more surprises out of its bag of translation tricks. Language-centric technology just keeps rolling out of Google, the most recent being cross-lingual search, an enterprise discovery function we’ve been asking for since the mid-1990s. Some language entrepreneurs will take the company up on its offer of machine translation, translation management, collaborative editing, and creative mash-ups to build a Google-based translation service business without spending a dime on commercial software. Some corporate users will sidestep LSPs and software purchases by “shopping” at Google. Google will beta-test company-specific MT partitions to gauge reaction to an MT appliance, driving increased demand for competing MT products that can be installed behind corporate firewalls or offered as multi-tenant SaaS solutions à la Salesforce.com. Smart freelancers will wake up to this free translation resource as a productivity tool.
Language policy and international self-preservation fuel government interest in language. The first Global American President will focus more attention on international communication — and the requisite translation and interpretation — as he re-engages the United States with the rest of the world on a wide range of issues. “Globalization” writ large will be one of them, including outsourcing, immigration, multilateral trade, and sovereignty. Domestically, language issues arising from increasing multiculturalism, language access laws, and the practical requirement to communicate with its native- and foreign-born citizens will force increased government attention and investment in translation, localization, and interpretation.
Finally, we could review our wishlist  — things that we hope will happen in the coming year (and which we could keep predicting until we are right). However, that list would be a boring repetition of things like improvements in product usability, affordability, terminology and vendor management, and language technology adoption. What we would really like to see in 2009 is for translation, localization, and interpretation to become an exclusively positive force, practiced in advance — and in place — of catastrophe,  conflict, and confinement.

Source: http://www.globalwatchtower.com/2008/12/23/predictions-2009/
 
 

(时间: 2009-12-13 13:20:50)  
  汽车翻译  计算机翻译
  建筑翻译  机械翻译
  化工翻译  法律翻译
  金融翻译  航空翻译
  医药翻译  纺织翻译
  石油翻译  工商管理翻译
  广告翻译  农业翻译
  生物翻译  证件翻译
  文献翻译  服装翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿尔巴尼亚语
  阿拉伯语  亚美尼亚语
  白俄罗斯语  孟加拉语
  保加利亚语  缅甸语
  克罗地亚语  捷克语
  丹麦语  荷兰语
  世界语  爱沙尼亚语
更多>>  
 重庆翻译公司 上海翻译公司 天津翻译公司 北京翻译公司 武汉翻译公司 成都翻译公司 西安翻译公司 沈阳翻译公司 南京翻译公司 广州翻译公司 昆明翻译公司
 贵州翻译公司 广西翻译公司 西藏翻译公司 新疆翻译公司 济南翻译公司 青岛翻译公司 青海翻译公司 银川翻译公司 长春翻译公司 太原翻译公司 长沙翻译公司
 大连翻译公司
友情链接:
 翻译公司 上海翻译公司 深圳翻译 奇闻 aicpa培训 深圳机械翻译 在线翻译 中国翻译论坛 青岛翻译公司 翻译公司
 北京翻译公司 北京翻译公司 翻译界 加中翻译公司
【更多友情链接】
版权所有 © 重庆译风翻译有限公司    技术支持:译风IT部   地址:重庆市北部新区金开大道1115号  邮政编码:401122        
渝ICP备08100405号  电话:023-67888082   023-67461751   15025369133  传 真:023-67461751  Email:yifont@gmail.com