今年忽然连续听说了两项翻译奖:法国使馆作为第一个外国机构,在国内创办的“傅雷翻译奖”,以及人民文学出版社与歌德学院计划于明年启动的“中德文学翻译奖”。这次“傅雷翻译奖”直接以8000欧元刺激了译界(由马振骋、张祖建与两家出版社平分)。想一想即便是钻研了一辈子文学翻译的学者,稿酬标准至今依然不过千字80元,还不及媒体初入行者写一篇千字的新闻报道。难怪有老翻译家“玩笑”说:“专职当翻译家是会饿死的。”在市场机制下的翻译图书出版,“质”与“量”的错位,近年已形成恶性连锁反应。英语、法语之外的各小语种文学翻译,甚至染上了“后继无人”之虞。当翻译奖项赞助多起来,奖项号召力膨胀起来,并成为图书销量的重要指数时,文学翻译事业有望成为香饽饽,而翻译出版的质量,则将得到约束。
——张璐诗:《文学翻译评奖,也许是个转折》,《新京报》2009年12月8日
(本文来源:北京日报 )