$Alt$
$Alt$ $Alt$  
$Alt$
首页>新闻中心>内容列表

“龙”的英文不是dragon 应该翻译成Loong

不应该翻译成dragonDragon的本意是凶残的巨兽、恶魔、悍妇等。中国人在外国人面前自称dragon,是自我妖魔化。也不应该翻译成longLong的英文发音不是,而是,这不是真正的音译。应该翻译成loong,它的发音和相近,在英文中本来就是字的音译,有些西方人也把龙称为loong,有广泛的使 用基础。Loong的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong使人联想到long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。而long在形象上是独眼龙。

是中华民族的象征,在中译英时,被翻译成Dragon
  但是在英文中,dragon是邪恶的怪物,还有凶暴的人,悍妇等含义。在图画中,dragon的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
  中国人在西方人面前自称“Dragon”“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔、坏人了。所以我们再也不能把翻译成“Dragon”了!
  有人建议把音译成“Long”
  但是“long”的英文发音和完全两样,相当于中文的,并非真正的音译。当西方人指着龙说“long”时,中国人还必须纠正他的发音,不仅增加了交流的困难,还会引起对方的困惑。Long在英文中是一个使用非常普遍的常用词,含义本来就很多,把龙翻译成long也会造成意义上的混乱。所以不能简单地把龙的拼音字母作为龙的英文音译。
  既然是把中文音译成英文,那么在英文中的发音就应该和相近,否则就不是真正的音译。
  英文中对字的音译是“Loong”,姓氏和人名中的字也被翻译成“loong”,例如新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,也的确被称为“loong”。因此,把翻译成“loong”才是真正的音译,而且它已经有了广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人。
  Loong的两个“O”字母,就象龙的两只大眼睛,loong在文字上又和“long”相近,给人的感觉(很多西方人有意把“long long ago”写成“loong loong ago”),因此loong还具有象形文字的特点,和中文汉字有暗合之妙。而long则有独眼龙之嫌。
  英文中本来没有loong这个单词,因此把翻译成loong,不会引发歧义。所以,应该翻译成“loong”。(作者为华东师范大学传播学院教师)

(编辑: yifont)
(时间: 2009-5-17 22:22:42)  
  汽车翻译  计算机翻译
  建筑翻译  机械翻译
  化工翻译  法律翻译
  金融翻译  航空翻译
  医药翻译  纺织翻译
  石油翻译  工商管理翻译
  广告翻译  农业翻译
  生物翻译  证件翻译
  文献翻译  服装翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿尔巴尼亚语
  阿拉伯语  亚美尼亚语
  白俄罗斯语  孟加拉语
  保加利亚语  缅甸语
  克罗地亚语  捷克语
  丹麦语  荷兰语
  世界语  爱沙尼亚语
更多>>  
 重庆翻译公司 上海翻译公司 天津翻译公司 北京翻译公司 武汉翻译公司 成都翻译公司 西安翻译公司 沈阳翻译公司 南京翻译公司 广州翻译公司 昆明翻译公司
 贵州翻译公司 广西翻译公司 西藏翻译公司 新疆翻译公司 济南翻译公司 青岛翻译公司 青海翻译公司 银川翻译公司 长春翻译公司 太原翻译公司 长沙翻译公司
 大连翻译公司
友情链接:
 南京翻译公司 深圳翻译公司 深圳翻译公司 深圳机械翻译 在线翻译 青岛翻译公司 北京翻译公司 翻译界 加中翻译公司
【更多友情链接】
版权所有copyright.jpg重庆译风翻译有限公司 技术支持:译风IT部 地址:重庆市江北区海尔路187号(新区府旁) 邮政编码:400025
渝ICP备08100405号 电话:023-67716530 15025369133 传 真:023-67716530 Email:yifont@gmail.com