$Alt$
$Alt$ $Alt$  
$Alt$
首页>新闻中心>内容列表

王若瑾:我眼中的同声传译及其训练

         4月19日,传神与外文局培训中心合作举办了一场大型同声传译技巧方面的讲座。此次讲座,邀请到了中国外文局教育培训中心顾问、全国翻译专业资格水平考试同声传译专家组组长王若瑾老师。。
        在讲座中,王若瑾老师用流利的英语讲述了她在联合国的同传工作中耳闻目睹的大量生动事例,从自己眼中的同传、同声传译的训练和学习的几个阶段解析了同声传译这个被众人称之为“金饭碗”的职业,为现场近800名译员进行了一次极为生动的培训。

我眼中的同声传译

        王若瑾老师认为,与笔译、交传等翻译相比,同声传译与它们有着普遍的共性,而且共性远远大于差异。“无论是笔译还是口译,它们的核心要求都是达到‘performance’,都是以语言为基础,以各种知识为支撑,以表达技巧为路径最终实现信息的完整、准确、流畅的传达和沟通。”王若瑾老师说。
        不同的是,同传要求译者说得快,想得快,反应快,从训练到工作内容,都对记忆力和即时反应能力有着很高的要求。“Faster is better than good.”同传中必须紧跟发言人的速度,这是最为重要的。
        其次,在同传过程中,要会合理分神,一方面用来收集信息,一方面用来翻译传达信息,找到听和译的平衡点,这是同传的难点,需要经过长期的训练。
        对于有些译员在同传中反复琢磨,试图以最好的词语和方式表达出发言者意思的做法,王若瑾老师明确表示这是不可取的,因为在同声传译中,时间和精力都非常有限,如果译员花过多时间思考,很容易跟不上发言者速度,从而出现误译和漏译的情况。
        另外,王老师还指出,译员在翻译中需要跟随发言人的意思顺译,尽量不要进行颠倒和其他处理,以免分散过多精力。

同声传译中的必备技巧

        在讲到同传翻译技巧中时,王若瑾老师为现场听众举了不少例子,并逐字逐句讲解,其耐心和细心可见一斑。“‘空车’怎么译?”现场出现了不少说法,有人直接说“Empty car”,引发了一阵善意的笑声。王若瑾老师解释道,“空车”一般会用意译,表达应该是“For hire”。接着,王老师加深听众的印象,又列举出了不少生动的例子,如“浓茶”-“strong tea”……等。
        王老师说,在翻译句子时,同样需要注意直译和意译的区别。比如‘你问得我很难为情。’这句话,现场有说“Your question embarrassed me.”的,有直接说“You make embarrassed ”……王若瑾老师给出了最合适的翻译应该是:“I’m embarrassed by your question.”
        在同传中,译者尤其需要注意各种连接词,这些词可以帮助译者理清上下文的关系,对译者准确、流畅翻译具有很重要的提示作用。王老师还建议,在翻译过程中,不必急着把连接词翻译出来,因为很多连接词有多种意思,可以根据下文内容再行翻译,以免出现误译。
        由于中外语言环境的不同,很多语序、句序都有很大差别,在翻译中,也给译员们提出了不少难题。王老师建议译员们平时就要多了解国外的各种知识,这些是翻译中常会涉及的背景,学会用他们的思维分析语句,同时要关注国内外重大事件,记下最为准确的说法,以便在翻译过程中随时调用。

同声传译的训练

        王若瑾老师认为,一个合格的同传译员必然是勤学苦练中打磨出来的,尤其训练,对译员的成长非常重要。她把同传分为Simplified SI、Frozen SI、Simplified CI、Full-fledged SI四个训练阶段。
        “要学好同传,必须先学好交传,因为交传是同传的基本功,同传核心的技巧都集中体现在交传中。”王老师这样对现场听众解释翻译训练的第一个阶段——简化了的交传,交传可以训练译者的短速记忆和快速翻译能力,这对同传译员至关重要。王老师建议为使训练效果最大化,最好不要借用笔记。
        第二阶段——冻结的同传,由于同传每时每刻都会发生意料不到的事情,在训练时,可以先进行视译,将本来是无形的同传先凝固起来,把需要同传翻译的资料写在一张纸上,仔细分析前因后果,不断加强训练。
        在第三个阶段——简化了的同传中,王老师建议译员选择句式比较简单、内容并不复杂的片段不断练习,这样可以减少注意力的分散,有助于译员锻炼出边听边说的能力。
最后,经过以上几个阶段的苦练,译员才有可能带上耳机,开始同传生涯。不过,王老师也强调,即使在这个阶段,译员仍需要付出大量的耐心和时间,成为一个成熟的同传译员需要大量的实战经验积累,不可操之过急,更不可半途而废。

同声传译ABC

        在讲座中,王老师以一篇联合国的发言稿为例,带着现场听众一起进行了视译练习,并用ABC三个字母归纳了同声传译的特点:
A:attention,意指作为一个翻译对世界、时事的关注;也对讲话内容的高度注意力;
B:balance,即译员在同传翻译中需注意接受信息与翻译语言的平衡和信息对等;
C:context即上下文,需要翻译在做同传前进行充分的准备,掌握足够的背景知识,同样需要平日的丰富积累。

现场提问:

1、现场听众:联合国什么时候会招考口译译员?标准是什么?
        王若瑾:联合国会招考来自世界各地的口译译员,当然也包括中国,不过此类招考竞争非常激烈。当联合国的译员缺口出现后,便会开始招聘译员,目前,每个缺口后竞争的人已经排起了很长的队伍,但只要相信自己,掌握专业知识,也有可能成为联合国的译员。
        需要注意的是:联合国的译员招考不是某一专业的考试,不会非常苛刻,比较大而化之的。比如气候变化、人权、贫富差距、人口老龄化等联合国开会常会探讨的政治和经济事件,这也是联合国考试的常见内容,有意向的译员平时要多注意这些方面的积累。
        招考标准没有什么其他特别之处,仍然是同传的要求:准确、完整、流畅,当然译员的语速、音色、音调、表情等也会在考虑范围内。其中,准确和完整会占到70分(假如总分100)。

2、现场听众:准备不足时,通过什么技巧弥补以做好现场同传?
        王若瑾:首先要强调一点,当你完全不懂而且也没做好准备时,千万不要接受该同传任务,因为这种情况下,你肯定不可能做好这个翻译任务。也许会给客户都带来很大的损失,也会对译员个人的声誉造成很坏的影响,在一定程度上也会打击译员的自尊心和自信心。
        一般情况下,客户都会给译员2—3天的准备时间,当然在某些时候,确实会出现由于各种原因无法事先做充足准备的情况。
        比如我在联合国工作时,本来说让我做某个会议,我回去就开始准备这个会议,然而第二天忽然通知我去做另一个不相干的财务会议。怎么办呢?肯定不能说:“我不熟悉,我不能做。”这时,只能很快调动我过去的所有积累,快速回忆与此相关的各种信息。我在联合国工作很多年,脑子里必然会有不少经验和知识积累,所以基本可以应对。
        还是那句话,如果你不懂,一定不要做,如果有基本的知识积累,可以考虑接受任务,并用你了解的背景推测发言者的讲话内容,会有助于你现场的发挥。

3、现场听众:在交传考试前的两个星期,应该怎样准备?需要以词汇为主还是研究交传技巧?
        王若瑾:两个星期的准备时间对交传考试而言,是远远不够的。交传学习不是一两天的事情,是一个长期训练和积累的过程。
        至于考前复习时,我不建议大家把时间花在考虑如何记笔记,训练各种技巧上,这时候再练习已经太晚了。不如把时间花在抢记考试中可能出现的题目上,对考试更有帮助。

4、现场听众:交传、同传中如何记笔记?
        王若瑾:记笔记的关键不是越多越好,而在于分析整段话的内容,任何人的讲话都会有其内在联系,有其起、承、转、合。译员在听时,就需要根据发言者的逻辑,把讲话的关键词、句等框架记下来。比如:因为……所以……,然而……,但是……以下几点……这些关键性的字词对译员准确、流畅翻译有着重要辅助作用。

<宁夏翻译网>

(编辑: yifont)
(时间: 2009-5-16 0:24:44)  
  汽车翻译  计算机翻译
  建筑翻译  机械翻译
  化工翻译  法律翻译
  金融翻译  航空翻译
  医药翻译  纺织翻译
  石油翻译  工商管理翻译
  广告翻译  农业翻译
  生物翻译  证件翻译
  文献翻译  服装翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿尔巴尼亚语
  阿拉伯语  亚美尼亚语
  白俄罗斯语  孟加拉语
  保加利亚语  缅甸语
  克罗地亚语  捷克语
  丹麦语  荷兰语
  世界语  爱沙尼亚语
更多>>  
 重庆翻译公司 上海翻译公司 天津翻译公司 北京翻译公司 武汉翻译公司 成都翻译公司 西安翻译公司 沈阳翻译公司 南京翻译公司 广州翻译公司 昆明翻译公司
 贵州翻译公司 广西翻译公司 西藏翻译公司 新疆翻译公司 济南翻译公司 青岛翻译公司 青海翻译公司 银川翻译公司 长春翻译公司 太原翻译公司 长沙翻译公司
 大连翻译公司
友情链接:
 南京翻译公司 深圳翻译公司 深圳翻译公司 深圳机械翻译 在线翻译 青岛翻译公司 北京翻译公司 翻译界 加中翻译公司
【更多友情链接】
版权所有copyright.jpg重庆译风翻译有限公司 技术支持:译风IT部 地址:重庆市江北区海尔路187号(新区府旁) 邮政编码:400025
渝ICP备08100405号 电话:023-67716530 15025369133 传 真:023-67716530 Email:yifont@gmail.com