$Alt$
首页>新闻中心>内容列表
浅析翻译质量因素
       影响翻译质量的因素很多,也可从不同角度研究这一问题。今天,我们从风险的角度来看一下这个问题。影响翻译质量主要有八大风险:

       1. 讲话人风险:
1).讲话人讲话的速度:讲话人速度太快,翻译跟起来会有问题,解决这一问题可有不同技巧,这在另外一篇文章中专门做了论述。
2).讲话人的口音;口音问题较维处理,只有很好掌握某一语言才能听懂各种口音。但笔者的经验表明,遇有口音较众的讲话人时,可以降低翻译本人讲话的声音,这样可以听得更为清楚。
3).讲话人的方式,有些人讲话比较咬文嚼字,使得译员难以开口。

       2. 知识风险:译员知识不够,对内容理解构成困难。译员平时除不断提高自己的语言水平外,还需广泛涉猎各种读物,了解各类知识;如遇到会议主题较难时,要在会前向会议组织者索取资料,事先研究发言稿,做好充分准备。

       3. 词汇风险:译员对于会议主题不熟悉,不了解有关词汇,翻译过程中每遇到一个新词就要现想应在目标语言中应该怎么说。

       4. 设备风险:设备噪音过大,对译员听力造成困难。同声传译对设备音质的要求是很高的,一般情况下,音量旋纽的位置是在九至十点左右。应该是将音量完全关掉后耳机内无任何噪音。会前要提前到达会场,与技术人员一同调试设备,否则,如果音响效果不能如意的话,会对翻译带来很大影响。

       5. 组织者风险:会议组织者不知道同声传译应该有什么要求,不同译员配合,既不提供会议材料,又不提供发言人的讲稿;有些单位甚至不重视翻译的工作,将译员放在一些看不见会场的角落里。这些都会对翻译质量产生一定影响。

       6. 同事风险:所谓同事风险就是同事之间不互相配合、不互相帮助所造成的风险。有些时候讲话人的一些数字较多,同时内容又较为复杂,需要一个同事在一旁协助正在翻译的译员做一些单间的记录,如数字、等,或做一些提示,比如,译员由于过于集中精力做翻译,可能会有一些东西听不清,甚至没听明白,这时旁边的译员可能会听得清楚一点,可以帮他(她)提个词。有时,遇到讲话快的或是内容难译的发言人时,该到另外一个译员接替时,那个译员可能出于某种害怕心理不去接,这是,超过20分钟后,译员脑子会十分疲倦,翻译质量会下降; 有的翻译就是想偷懒,故意晚接你一两几分钟甚至二三分钟,这些情况都会对翻译质量带来影响。

       7. 交通风险;译员应该尽量提早到达会场,不要因为交通睹塞迟到,从而影响正常水平的发挥。

       8. 其它风险。任何会对翻译水平造成不利影响的事件,如有人在翻译间这边打手机,或在你做翻译时有人想将录音设备在你的桌子上进行录音,等,都会对翻译产生影响。

       以上各方面如果都能注意到了,会对翻译质量的改进有一定帮助。
(时间:2009-5-18 23:29:09)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com