1、Egg on one‘s face
过生日收到生日礼物一定很开心吧?可打开一看,却发现似曾相识,原来是别人把你送给他的生日礼物不知道为什么又送给了你,这时送你礼物的人一定尴尬极了。
To have egg on one‘s face就是用来形容这种“尴尬”的情景的。你一定要问:用“脸上有蛋”表示“尴尬”,究竟有什么来历呢?这里有两种说法。
有语源学家推测,to have egg on one‘s face的用法与从前的剧院演出有关。如果台上的演员演技太业余,观众们便会毫不留情的向他们扔东西,其中就包括变质的鸡蛋。被弄的“一脸是蛋”的演员当然会尴尬了。
另一种说法更有可能。想象一下,吃完早餐后,嘴边还残留着鸡蛋,就去上班了;还和老板或某个重要人物打了招呼,后来才发现自己脸上有鸡蛋,那个尴尬劲就别提了。因此,用to have egg on one‘s face来形容“尴尬”再贴切不过了!
例如:If I make a slip during the performance, I‘ll have egg all over my face(我表演时如果出错,那就尴尬了)。
2、Have a field day
Field day最初是一个军事术语,可以追溯到18世纪中期,指得是进行战术练习或阅兵方队练习的一天。当时,field day可不是令人向往的日子,field day总是又累又辛苦,所以士兵们都不喜欢这样的日子。
到了19世纪中期,field day不再仅限于军事用语,人们开始在日常生活中广泛使用这个短语,它的意思也发生了一些变化,指得是有激动人心的活动或取得辉煌成就的一天。
现在,我们用have a field day来表示“有尽情享受的机会;有大过瘾(或大发威力)的机会。”
例如:The children had a field day because their father had played with them for the whole weekend.(整个周末父亲都陪孩子们玩,他们分外高兴。)
还有If the newspapers get hold of this scandal,they‘ll really have a field day!(如果报纸能抓住这件丑闻,那可就有机会大做文章了。)
3、It takes two to tango
正如斗牛代表着西班牙一样,探戈是阿根廷的代名词。最初的探戈被当作是交谊舞中的另类,从诞生之日起就备受争议,后来,几经变化才成了今天这个样子。
说到这个和探戈有关的短语,不得不提起上世纪50年代一首由阿尔·霍夫曼和迪克·曼宁创作,珀尔·贝利演唱的脍炙人口的流行歌曲“Takes Two to Tango”,尽管这首歌早已被人们遗忘,但这个短语从此流传下来。它的意思是:探戈舞得两个人跳,也就是两者要共同为所做的事负责。和我们常说的“一个巴掌拍不响”意思非常相近,表达同样意思的短语还有It takes two to make a quarrel. 来看一个例句:
She says he led her astray, but it takes two to tango.(她说是他把她引入歧途,可是一个巴掌拍不响,双方都有责任。)
来源:互联网