$Alt$
首页>知识中心>内容列表
英语国家对新词的研究
高永伟
 
 

英语新词的研究可以说是与英语词典的编纂同步的。美国研究新词的专家John Algeo教授在他主编的Fifty Years Among the New Words一书的前言部分就这样写道:"虽然在近几年中新词词典甚受欢迎,但是在某种意义上英语词典的编纂始于新词词典。" 英语中最早出现的一些词典如1604年Robert
Cawdrey的Table Alphabeticall、1616年John Bullokar的English Expositor和1623年Henry Cockeram的The English Dictionarie; or, An Interpreter of Hard English等均是收录了一些"hard words"(难懂的词),而这些词对当时的人们来说显然是一些生词或"新"词,所以最初收录"hard words"的词典在某种意义上均是新词词典。但因那时的英语中尚未有"新词"(new word)这一说法,应当说真正意义上的新词词典和对新词的研究始于200年后的20世纪。本文将简单叙述英语新词究90多年(即1902-1997)的历史,并介绍这一时段内出版的主要作品。

"何为新词?"或许是每位新词研究者必须首先阐明的一个问题。不同的人对"新词"下的定义是不同的。其主要原因是研究者基于研究的不同背景。一般来说,实用意义(有别于词典学的意义)上的"新词"有两个含义:第一,从时间参照角度来说,新词可以是出现在某一时间段内或自某一时间点以来所首次出现的词汇",如John Ayto的Longman Register of New Words(1989)收录了出现在1986-88年之间的新词;第二,从蓝本参照角度来说,新词指的是"某一词典、一些词典或所有现有词典未曾收录的词汇",如许多词典的增补版中收录的词汇就属于该范畴。当然,在实际的新词词典编纂过程中,编者们为了更加体现客观描述,经常结合时间参照和蓝本参照。

Leon Mead在1902年出版的Word-Coinage, Being an Inquiry into Recent Neologisms, Also a Brief Study of Literary Style, Slang, and Provincialisms是二十世纪最早一本研究新词的著作。虽然该书并非一本新词词典,但它收集了一些有关新词的文章。在这些文章中,Mead首次提出了对新词的研究,同时还列举了许多由当时一些美国作家创造的新词。此外,作者还记录了当时美国文人对"新词"的态度,其中也包括了Henry James的看法("Henry James is afraid he is wholly unable to aid me in collecting words either of his own invention or of any one else‘s." )。 Alphonso Smith,美国安纳波利斯海军学院英语系的系主任,在1920年发表了名为New Words Self-Defined的著作。该书收词420条,每一词目均有一条或多条例句来补充说明词义及用法。对于每一词条中最早出现的例句,Smith还在括号内注明了具体年份,如addict(1919/1909)和camouflage(1917)。

addict后的两个年份分别指所收例句的时间和当时的《牛津英语词典》所记载的时间;而camouflage后的一个年份说明两处记载的年份是相同的。虽然Smith所收新词有很大一部分是军事用语,但这是首次采用词典编纂的手法来记录英语词汇的思路。最早通过报章杂志来连续介绍新词的学者是Dwight Bolinger。这位美国著名的语言学家在1937-40年间通过出版于洛杉矶的Words创办了新词专栏"The Living Language"。在1943年,Bolinger将该专栏正式转到《美国语》(American Speech),并将该栏命名为"Among the New Words"(早在1941年4月,Bolinger就开始为《美国语》撰稿)。1944年2月,亚拉巴马大学的I.Willis Russell教授接替Bolinger,成为该栏长达42年的主编。自1985年以来,Algeo教授一直是该栏的负责编辑。在1944-1976年期间,Russell教授还每年为《英国年鉴》撰写题为"Words and Meanings, New"的文章,介绍每年出现的新词和新义。 战争似乎是产生新词的热土。Smith所收录的军事用语大多归因于第一次世界大战。而收集二战期间出现的词汇的则是一名纽约的图书馆管理员Marjorie Taylor。Taylor在1944年编写了一本94页的名为"The Language of World War II: Abbreviations, Captions, Quotations, Slogans, Titles and other Terms and Phrases"的新词词表,其中的每一词条只包括词目、定义和出处。1948年时,她还出版了该书长达265页的增订版。应美国学者协会的约稿,Clarence Barnhart从1943年开始就着手为当时的陆军部编写一本收集当时流行的战时用语的词典,于是在第二年他的Dictionary of U.S. Army Terms就出版了。当然,当时的一些学术性杂志也在这期间刊登过介绍新词的文章,例如早在1939年和1940年时《英语研究》(即English Studies)曾收集过一些战时新词。

许多出现在20世纪50年代的新词词典或多或少带有一定的战争色彩。其中1953年Paul Charles Berg的Dictionary of New Words in English和1955年Mary Reifer的Dictionary of New Words是比较流行的两本词典。1957年出版的由荷兰格罗宁根大学教授、语法学家R.W.Zandvoort主编的Wartime
English: Materials for a Linguistic History of World War II是一本学术性较强的著作。该词典收录的词汇均与战争有关,不收俚语、专业术语和美国用法。

二战后随着科技词汇的大量涌入,收录新近出现的科技词汇的词典也接二连三地出版了。其中,在50年代出版的主要词典包括W. E. Flood和Michael West的An Explaining and Pronouncing Dictionary of Scientific and Technical Words(1962年再版时更名为An Elementary Scientific & Technical Dictionary)和Isaac Asimov的Words of Sciences and the History Behind Them。后者就1500条科技词汇详细地分析词源、词义及相关词语。

自20世纪70年代以来,英语新词的研究和新词词典的编纂倍受各界的关注。报刊专栏作家也着手撰写一些有关新词及用法变化的文章。其中持续时间最长,最具有影响力的专栏是《纽约时报周刊》的专栏作家William Safire的"On Language". 在教育大众语言用法方面,这位尼克松总统的高级演讲稿撰稿人被认为是H.L.Mencken之后的第一人。他旁征博引,既溯词源,又述现状,使"On Language"成为学术性和趣味性兼容的专栏。因此许多报刊都转载这一专栏,如《国际先驱论坛报》等。《大西洋月刊》在1987年时开设了词汇专栏"Word Watch",并邀请现任《美国传统词典第三版》执行主编的Anne H. Soukhanov负责该栏,用以介绍新词、新义及新用法。此外,《美国方言协会通讯》也不定期地介绍一些新词,方言协会还在每年年底进?quot;Words of the Year"的推选工作,如94年"information superhighway"(信息高速公路)被评为"新词之最", "cybersex" (电脑性刺激)被评为"最惊人的词"和"mosaic culture"(马赛克文化,多元文化)被评为"最没必要的词"等等。此外,其他一些流行的报刊杂志也定期或不定期地载文介绍新词,如《美国新闻与世界报道》在每年年底推出由《韦伯斯特新世界词典》供稿的"Buzzwords"一栏,每次都介绍10多个将流行于第二年的新词,例如95年的"cross-functional" (公司中身兼数职的员工)和96年的"stalkerazzi"(同paparazzi,即中文谐译"拍拍垃圾"者)等;《新闻周刊》有时在其"Periscope"专栏下开设介绍新词的"Language"专栏;《绅士杂志》在设有名为"Wordman"的词汇专栏,由兰登书屋的资深编辑Jesse
Sheidlower负责。

在最近的20多年中,英美国家的新词词典编纂迎来一个新纪元。据不完全统计,新词词典已逾20种。其中既有注重学术性的,也有侧重流行性的,亦有兼而有之的。其中,具有较高学术价值的新词词典主要可分三大类:与《牛津英语词典》有关的、与《韦氏第三版》有关的和由巴恩哈特父子等主编的。

1933年出齐的《牛津英语词典》的补编工作始于1957年,负责主编工作的是R.W. Burchfield博士。经过近20年的编写,共4卷的《牛津英语词典补编》分别在1972、1977、1982和1986年陆续出版。《补编》收录了在《牛津英语词典》编写过程中及出版之后几十年中出现的新词约42000条。出版于1991年的《牛津英语新词词典》是由Sarah Tulloch编写的。作为牛津大学出版社的第一本新词词典,该词典却完全独立于1989年的《牛津英语词典第二版》。虽然它沿袭了《补编》的传统,但因它侧重反映20世纪80年代英语语言的变化与发展,所以选词和择例方面更显得挑剔:它收录了2000个"常见" (high-profile)着的词或词组;在每一词条下至少有两到三个精选例句。该词典的最大特色是用较大篇幅来说明词源、词义的发展及与相关的词的关系等。1989年出版的《牛津英语词典第二版》的主编John Simpson和Edmund Weiner也负责了该词典的的补编工作。他们打算以两年的间隔来编写《第二版》补编系列,以便为《第三版》打好基础。在1993年,他们出版了该系列的第一本词典:分两卷的Oxford English Dictionary Additions Series。根据他们的估算,每年进入英语的新词有2000左右,为了能及时收录编写期间出现的新词,他们采用两卷独立的方式,即第一卷和第二卷收词范围均是从A到Z。因其采取历史原则上的客观描述,两卷词典收录的部分词汇并非新词,如breast
cancer(乳腺癌)的首现年份是1919年;最初出现于1922年的tongue(作法式接吻)等。1997年版的补编也于近日出版,它收词3000条,其中包括许多近几年出现的新词,如"affluenza"(富贵病)、"homeboy"(帮派成员)和"stonker"(庞然大物)等。

可以说《韦氏三版》编辑组在1961年词典出版后就逐渐开始收集新词,为增补打好基础。他们在1966、1971、1976和1981年为《韦氏三版》添加的补遗内容页数分别是8页、16页、31页和48页。与此同时,在主编Frederick Mish的指导下,他们在1976年单独出版了6,000 Words: A Supplement to Webster‘s Third New International Dictionary,收录了自1961年以来出现的新词;1983年的9,000 Words不仅收录了6,000 Words的大部分词条和1981年的补遗,还添加了间隔期出现的新词;三年后的12,000 Words也是在基于先前两本补编及补遗外,收录了不少未曾被收录的词语。

Barnhart Dictionary of New English在收词方面一般都是收录在过去十年出现的且现已成为日常用语的新词。1973年的《第一版》的收词时间跨度为1963至1972年,总词条数大约为5000。该词典的最大特点用三位编者(Clarence Barnhart、Sol Steinmetz和Robert K. Barnhart)的话来说就是"我们已将我们的‘例证‘延伸成‘引文‘以便有足够长的上下文来显示新词或新义的用法" 。

的确,长例句不仅帮助读者理解词义,而且还提供了有用的额外信息。接着在1980年和1990年他们出版了《第二版》和《第三版》。提前三年完工的《第二版》收词也逾5000条;而《第三版》是在前两版的基础上编成的,它不仅收录了前两版的大部分词条,同时还忠实地记录了20世纪80年代英语词汇的发展。

Clarence Barnhart在1982年与其次子David Barnhart创办了新词季刊"The Barnhart Dictionary
Companion:A Quarterly to Update General Dictionaries"。该刊所收录的新词、新义及新用法是英美国家主要词典所未收录的词汇。除提供音标、词性、词义和详细例句外,它还具有许多编纂特色:
1)为词目注明是新词、新义或新用法的标记:○、○和○;
2)为词目注明用法标签:standard (包括formal和informal )和nonstandard。在标签后的括号中为指明该词出现的场合及频率(即rare、infrequent、common和
frequent等);
3)设内词条,并提供注明出处的例句;
4)标明首现时间或时间段,较详细地分析构词。
David Barnhart在1987年时将该季刊每年的新词索引整理成书,即The Barnhart Dictionary Companion Index (1982-1985)。在1994年,他还出版了The Barnhart New-Words Concordance,将当时主要的新词词典及刊物中所收新词整理成一个索引目录。

学术性较强的著作除了以上三类外,还有Algeo教授的Fifty Years Among the New Words: A Dictionary of Neologism, 1941-1991。该书收集了《美国语》在50年中113期"Among the New Words"的内容。该新词栏现由Algeo教授及其妻子Adele S. Algeo负责,他们及许多投稿人一直在密切关注的英语变化,并及时将它们记录在案。

相对学术性词典的是侧重于流行性的词典。这些词典能及时收录流行于日常生活中的新词。其中在美国出版的词典有1982年Nathan H. Mager和Sylvia K. Mager的The Morrow Book of New Words、1985年和1988年Harold LeMay、Sid Lerner和Marian Taylor三人合著的The New Words Dictionary和The New New Words Dictionary(即1988年的The Fact On File Dictionary of New Words)以及1993年Sid Lerner和Gary S. Berkin合著的Trash Cash, Fizzbos, and Flatliners等等。《时代周刊》在1993年时也出版Timenglish: The Words of Time,收集了该刊所创造的新词。在英国,自20世纪80年代以来出版的词典包括1986年Simon Mort的Longman Guardian of New Words、John Ayto分别在1989年和1990年编写的Longman Register of New Words第一卷和第二卷以及1991年Jonathon Green的Neologisms(该书在美国出版时书名为Tuttle Dictionary of News Words since 1960)。澳大利亚的Susan Butler在1990年时也出版了一本新词词典── The Macquarie Dictionary of New Words。

许多商业词典出版社的词典编辑们也往往是新词研究者。为了使自己的词典能在竞争中立于不败之地,他们总是将收录的新词视为吸引读者的一个必不可少的因素。由此,大多数大学词典常在封面上举例介绍所收录的新词,例如《蓝登书屋韦伯斯特大学词典》和《韦伯斯特新世界大学词典》等。最近在97版的《蓝登书屋韦伯斯特大学词典》出版后,Sean M. Burke就撰文介绍了部分新词, 如bad hair day(头发杂乱,外表难看的一天)、dream team(最佳阵容)和 mad-cow disease(疯牛病)等。

Internet(因特网)为从事新词研究提供了一个新的途径。在看到网络所体现出的优势和便利之后,许多出版商纷纷在因特网上建立网点(Website),邀请网络用户参与有关新词、俚语和用法等方面的讨论。作为美国最大的网络服务提供者,America Online(简称为AOL)在其网点开辟讨论专栏,访问者不仅能发送电子邮件进行参与,还能阅读其他参与者的评论。例如,在1995年5月16日,为回答一读者对"cyberspace"(网络世界)一词的询问,Merriam Webster Editorial Department发去了"每年我们基于现有的例句将一些新词收录进我们的韦氏词典中。在1995年,‘cyberspace‘一词就被收录了,其涵义是‘计算机网络世界‘"。兰登书屋在1996年4月29日时增设词汇专栏 -"Jesse‘s Word of the Day"(网址为http://www.randomhouse.com/jesse/),由Jesse Sheidlower负责。该栏每天就一词以一问一答的方式进行分析讨论。英国的利物浦大学也将其研究发现的新词整理成名为"Neologisms in Journalistic Text"的网页(Web page)(网址为:http://www.rdues.liv.ac.uk/welcome.html)。他们所收新词出自1994年1至6月期间的《独立日报》。在收集过程中,他们只使用了一种计算机过滤软件便将新词识别出来。

与新词词典相比较,新词研究的学术著作在数量上显得微乎其微。《美国语》作为新词介绍的一大窗口,时常刊登一些反映语言变化、分析个别词语现象的文章;同时我们还可以在《北美辞书学会刊物-词典》上阅读到类似的文章,如第16期(1995年)刊登了Bernadette Paton的"New-Word Lexicography and the OED"和Thomas Creamer的"Principles of Selection of Neologisms for a Bilingual Dictionary"等。此外,由Laurence Urdang主编的语言季刊Verbatim也时常刊登介绍兼评论新词的文章。根据Algeo教授的说法,现有的最具影响的学术作品是Garland Cannon的"Historical Change and English Word-Formation: Recent Vocabulary"和Clarence Barnhart与David Barnhart合作完成的"The Dictionary of Neologisms"。前者发表于1987年,它就前两版Barnhart
Dictionary of New English和《韦氏三版》在1981年的48页补遗总13,683个词目用表格的形式详细地进行了分析和归纳;后者发表在1989-1990年间的W?rterbucher, Dictionaries, Dictionnaires: An International Encyclopedia of Lexicography,该文较系统和全面地概述了新词研究及新词词典的编纂。

摘自:http://www.cn-trans.com/clubmag.htm(译者文苑)

(编辑:yifont)
(时间:2009-5-17 22:47:03)
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿拉伯语
  意大利语  马来西亚语
  泰语  越南语
  柬埔寨语  葡萄牙语
  老挝语  缅甸语
  丹麦语  芬兰语
  瑞典语  爱沙尼亚语
更多>>  
  广告翻译  证件翻译
  服装翻译  电子翻译
  计算机翻译  建筑翻译
  机械翻译  化工翻译
  法律翻译  金融翻译
  航空翻译  医药翻译
  纺织翻译  石油翻译
  工商管理翻译  农业翻译
  生物翻译  文献翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
 重庆翻译公司| 上海翻译公司| 天津翻译公司| 北京翻译公司| 武汉翻译公司| 成都翻译公司| 西安翻译公司| 沈阳翻译公司| 南京翻译公司| 广州翻译公司| 昆明翻译公司
 贵州翻译公司| 广西翻译公司| 西藏翻译公司| 新疆翻译公司| 济南翻译公司| 青岛翻译公司| 青海翻译公司| 银川翻译公司| 长春翻译公司| 太原翻译公司| 长沙翻译公司
 大连翻译公司|
sentrybox.gif 版权所有copyright.gif重庆译风翻译有限公司 技术支持:重庆翻译公司IT部 wa50019901500372.gif

渝ICP备08100405号 电话:023-67716530/18983436021 Email:yifont@qq.com