$Alt$
$Alt$ $Alt$  
$Alt$
首页>知识中心>内容列表

冗余信息与增译和省译
田   艳*

(温州师范学院   语义研究中心,浙江       温州       325027)

  

摘  要:本文阐明了语言中冗余信息的类型,着重探讨了语义性冗余信息的各种表现形式,说明如何在具体翻译实践中利用冗余信息进行增译和省译。

关键词:冗余信息;增译;省译

中图分类号:H315.9   文献标识码:A       文章编号:1000-873X(2001)05-0030-03

  

Redundancy and the Technique of Amplification & Omission

TIAN Yan

(Center for Semantic Study, Wenzhou Normal College, Wenzhou       325027, China)

  

Abstract:             This article discusses different types of redundancy, especially the various manifestations of semantic redundancy. It also shows how redundancy can be used in amplification and omission.

Key words:         redundancy; amplification; omission

  

汉语的英语是两种截然不同的符号系统。像其它系统一样,汉语和英语这两个独立的系统除内部保持协同有序、相互制约外,各系统又作为一个整体与外部系统发生联系。当我们只从信息交换的角度考虑时,它们便构成了一个信息系统。汉英、英汉互译使汉语系统和英语系统之间相互作用,实现了系统之间的信息传递。

  

任何信息系统在进行信息交换时,总不免会受到冗余信息的干扰。冗余信息主是干扰信息准确传递的信号,其种类繁多。在汉英、英汉互泽过程中,各自系统会产生或缺少各种冗余信息,造成理解困难,降低交际效率。因此,翻译时我们有时需要删除冗余信息,有时则需要添加冗余信息,以提高交际效率。例如:“Let us go and try it again.”(让我们再去试试。)(省略“and”);再如:“这篇作品虽然词藻华丽,但是言之无物。”(This article is devoid of substance though full of flowery language.)(省略“言之”)以上两例的划线部分如果在各自系统内部,就不构成冗余信息。但如果进行翻译转换,它们就成了冗余信息。为使信息能够准确传递,就宜采取去掉或添加冗余信息的办法来提高交际效率。例如:“扩大开放”,对中国人来说理解不成问题,但译成英语就要添加对中国人而言的冗余信息,宜译为:“open China wider to the outside world”。

  

由于不同语言语义分配策略不同,它们在冗余信息表达的分布安排上形成非一一对应的关系,于是在语言互译时,由于语法性冗余信息、文化缺损等因素的介入,在甲语言里的非冗余表达式,到了乙语言里,必须用冗余表达式表达出来。反之亦然。甚至为了达到某种语法要求,或合法性要求,还会连带出其它语法成分。这就使得翻译不可避免地增添或丧失原语言的某些信息内容。通过增添、删减冗余信息,可以有效增加所传递信息的清晰度,提高信息传递效率。

  

需要指出的是,专门用于突出思想、强调感情、分清层次和加强节奏感的修辞性冗余信息不属于本篇文章讨论范围。例如:“我懂得衰亡民族之所以默无声息的缘由了。沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。”(鲁迅《记念刘和珍君》);“…and that government of the people, by the people, and for the people shall not perish from the earth.”(Abraham Lincoln The Gettysburg Address)

  

关于冗余信息的分类,目前还没有一致的看法。有人认为语言中的冗余现象可以分别表现在两种语境中,即语言性语境中的冗余(Redundancy in the Linguistic Context)和非语言性语境中冗余(Redundancy in the Non-liguistic Context)(邵志洪,1997:353)但笔者认为,冗余信息还可按其性质分为语法性冗余信息和语义性冗余信息。

  

所谓语法性冗余信息,是指由语言符号系统本身而产生的句法结构。虽然在本系统内部未必是冗余信息,但在翻译转换过程中,就可能成为冗余信息而被删除或增加。例如:

  

(1)          汉语:三思而后行

英译:Think before you leap.

  

(2)          汉语:咱们车站见吧。

英译:Let’s meet at the station.

  

(3)          汉语:他把梯子靠墙竖着。

英译:He stood the ladder against the wall.

  

所谓语义性冗余信息,是指由语义分析而产生的冗余信息。例如:汉语句子“大街两旁,高楼大厦张灯结彩,装饰一新。”中的“装饰一新”包含了“张灯结彩”,它们 互为冗余信息;英语句子“Job applicants who can speak English would receive preference over those who can’t.”中的划线部分为语义性冗余信息。本文主要探讨的是语义性冗余信息。

  

语义性冗余信息又可分为显性语义性冗余信息和隐性语义性冗余信息两种。

  

显性语义性冗余信息主要有以下四种表现形式:

  

同一词项复现              同一词项复现是指同一个词或短语在第一次出现后的再次或多次出现。

  

(4)          汉语:1927年8月1日, 中国共产党在南昌举行了武装起义。领导和组织这次起义的有周恩来、朱德、贺龙等同志。参加起义的部队共3万余人,起义部队向敌人发起猛攻,消灭了国民党****派1万多人。

  

(5)          英语:In rock music there is a distinct and almost overwhelming beat. No single beat is characteristic of the music today. But each song has an easily recognizable rhythm. As you listen to a song, your foot usually starts to pick up the beat.

  

以上两例中,“起义”的第二、三、四次出现,“部队”的第二次出现,“beat”的两次重复,都属同一词项复现。

同义词项复现              同义词项复现是指意义相同的词或短语的再次或多次出现。

  

(6)          汉语:秘鲁国家有一种会种树的鸟,叫卡西亚。卡西亚总是成群地聚在一块啄食甜柳树叶,一起插枝,就这样很自然地栽插了大片大片的树林。卡西亚为人们植树造林,得到当地群众的爱护。

  

(7)          英语:As scheduled, American and Chinese diplomats met on January 20, at the Chinese Embassy. It was their first get-together in more than two years.

  

这里,“植树造林”是“栽插了大片大片的树林”的同义词项复现;“get-together”是“met”的同义词项复现。

  

近义词项复现              近义词项复现是指意义相近的词或短语的再次或多次出现。

  

(8)          汉语:蝙蝠发出超声波,利用回声认路。

  

(9)          英语:He looked gloomy and troubled.

  

这里的“回声”是“超声波”的近义词项复现;“troubled”是“gloomy”的近义词项复现。

  

指代词项复现              指代词项复现是指一个词项由代词或指示代词一次或多次重复。

  

(10)      汉语:太阳终于出来了,颜色红得很。这个深红的圆东西发出夺目的亮光,它的光,照亮了整个大地。

  

(11)      英语:Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.

  

在这里,“这个深红的圆东西”、“它”都指“太阳”,是指代词项复现;而“this”指代“wealth”,“that”指代“Health”也是指代词项复现。

  

隐性语义性冗余信息主要有以下两种表现形式:

  

词项缺损             是指言语中缺少应有的词项。

  

(12)      汉语:抓大放小(to invigorate large enterprises while relaxing control over small ones)

  

(13)      英语:Day after day he came to work-sweeping, scrubbing, cleaning. (他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。)

  

(14)      英语:Maybe America didn’t need art and inner miracles. It had so many outer ones. The USA was a big operation, very big. The more it, the less we. (或许美国并不需要艺术和内在的奇迹,因为它外在的奇迹早就够多的了。美国本身就是一大宗投机买卖,非常非常大。它掠夺得越多,我们剩下的也就越少。)

文化缺损             是指对原语读者来说多余的文化信息,在译成另一种语言时,如果不增补所缺部分,就可能造成译语读者的理解障碍。

  

(15)      汉语:刘姥姥进了大观园(Granny Liu entering a palatial mansion, namely a country person’s awe at the splendor of the environment)

  

(16)      英语:five-o’ clock shadow(指西方男子胡子长得快,早上刚刮过,晚上又长出来,而不是“傍晚5点钟左右的暮色”);

  

(17)      英语:The elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite English remind you that you must not smoke inside their lifts.(“spit”原意作“唾液”解,“polish”作“上光油”解。美国西点军校学生为了使自己制服上的铜纽扣和所穿的皮鞋发出亮光,在涂上上光油后再吐口唾沫,这样擦起来,纽扣和皮鞋的光度更亮。这里的“spit and polish”形容开电梯的人非常注意外表和服饰,所以整句译为:“开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,派头十足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。”)以上是显性和隐性语义性冗余信息在汉英两种语言中的不同表现形式。

  

深入研究汉、英两种语言系统的冗余信息及其转换规律,对翻译实践十分有益。其实,在以往的翻译实践中,人们早已广泛利用了冗余信息。以下常见汉语句子中划线部分在翻译成英语时,被作为冗余信息而删除了;而英语句子中的划线部分对中国人而言,则是显见的冗余成分。

  

(18)      油嘴滑舌glib tongue

  

(19)      取之不尽,用之不竭inexhaustible

  

(20)      不分青红皂白to make no distinction between black and white

  

(21)      活到老,学到老。Live and learn.

  

(22)      树立新的劳动就业观念。Foster new concepts of employment

  

(23)      他长得很结实。He is quite strong.

  

(24)      不尝黄莲苦,怎知蜂蜜甜Who has never tasted bitter knows not what is sweet.

  

(25)      花园里面是人间乐园,有的是吃不完的大米白面,穿不完的绫罗绸缎和花不完的金银财宝。The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.

  

(26)      安居工程housing project for low-income urban residents

  

(27)      赢得市场gain a larger share of the market

  

(28)      抓大放小,三改一加强Efforts were focused on the reform reorganization, upgrading and better management of enterprises, aiming at well managing large enterprises while adopting more flexible policies toward small ones.

  

可以看出,冗余信息既有增又有减是翻译实践中普遍存在的现象。

  

要对信息冗余性和冗余度做出正确判断,首先要有正确理解言语的必备知识。如果欠缺,需加以补足。“日本学者国广哲弥把言语理解时预备知识的补足分为以下五种:场面补足(the situational retrievla)、词项补足(the lexical retrieval)、句法补足(the syntactic retrieval)、百科补足(the encyclopedic retrieval)和文化补足(the cultural retrieval)”(马清华:2000:251)

  

其次,还需了解冗余信息和文章体裁的密切关系。不同体裁的文章,冗余度是不同的。以科技体裁文章为例。“现代结构语言学论断,所有科学技术文章中多余的东西约占全部篇幅的75%,只有25%的篇幅容纳着新内容。”(王秉钦,1998:255)

  

所以,合格的译者既要能分析原语中的各种冗余信息,也要能正确预测译语读者在准确理解原语时所缺少或多余的各种冗余信息,并在翻译过程中进行合埋的增删。

  

下面是笔者在美国纽约联合国总部举办“中国发绣艺术展”期间英译中国发绣艺术时,对冗余信息进行增译和省译的实例,以说明如何在翻译实践中有意识地利用冗余信息进行增译和省译。

  

(29)      汉语:选发时通常不采用自然卷发类的头发,用这种发丝作绣是不容易拉直的。另一种头发,由于体质原因,容易发脆、易断或分叉,这类病发也不应采用。

  

英译:Curly hair is usually excluded because it is difficult to pull it straight. Another kind of hair, fragile, easy to break and split because of its donator’s constitution, should also be excluded.

  

“选发时”与“采用”互为冗余信息,故可省译“选发时”;“类的头发”是“自然卷发”的同义词项复现;可省译“类的头发”;因为整篇材料都在讲发绣,所以“用这种发丝作绣”是主题意义上出现的冗余信息,故可省译:“这类病发”是上一句“另一种头发”的同义词项复现,因此可省译“这类病发”;原文中“体质”属词项缺损,应增加“its donator’s”;此外,本句中应增加句法性冗余信息“because”来表原因,增加“自然卷发”的指代冗余信息“it”来明示原语中隐含的宾语,才符合英语表达习惯。

  

(30)      汉语:至于发丝的长短,一般以60公分为佳。太短,穿针次数多,费时间;太长,又不便抽拉。

  

英译:The ideal length of the hair is 60 cm. If the hair is too short, it will be time-consuming to thread the needle frequently and if too long, it is not convenient to pull it through the satin.

  

原文中的“太短”、“太长”,显然省略了冗余信息(词项缺损),为便于英语读者理解,应加上表条件的“if”,连接词“and”和“太短”、“太长”的主语“the hair”,抽拉的宾语“it (the hair)”和状语“through the satin”;另外,这句话按英语表达习惯重组时,可省略“至于”、“一般”等汉语符号系统所产生的句法性冗余信息。

  

(31)      汉语:刺绣时先绣面部,面部最有吸引力,也最能出效果。面部绣得好与坏,也是一幅作品成败的关键。

  

英译:Face should be embroidered first for it is the part the most attractive of and vital to a good hair-embroidered portrait.

  

“刺绣时”和其后的“绣”为同义词项复现的冗余信息,所以可省译“刺绣时”;“面部最有吸引力”是“先绣面部”的原因,所以英译时应增译表原因的连词“for”;“最能出效果”与其前的“最有吸引力”互为近义词项复现的冗余信息,只译其一即可;“一幅作品”即指“发绣现代人物肖物作品”,而这对于西方人来讲是陌生的文化知识,所以应增译“hair-embroidered portrait”来帮助读者理解。

  

事实证明,汉译英时,冗余信息利用得好,不但能保证信息准确传递,而且还能克服死译。

  

参考文献

  

[1]      贾世楼,信息论理论基础(第二版)[M],黑龙江:哈尔滨工业大学出版社,2001。

  

[2]      邓炎昌、刘润清,语言与文化[M],北京:外语教学与研究出版社,1991。

  

[3]      邵志洪,英汉语研究与对比[M],上海:华东理工大学出版社,1997。

  

[4]      王秉钦,语言与翻译新论[M],天津:南开大学出版社,1998。

  

[5]      马清华,文化语义学[M],江西:江西人民出版社,2000。

  

[6]      郑立信,英汉用法词典中语言文化对比信息的传递[J],外国语,1999,(5)。

  

[7]      但汉源,英汉翻译理论与技巧[M],湖南:中南工业大学出版社,1999。

  

[8]      王弄笙,汉英翻译中的CHINGLISH[J],中国翻译,2000,(2)。

[作者简介]       田艳,女,温州师范学院外语系教授。研究方向:语言与翻译研究

摘至《中国翻译》2001年第5期。
(编辑: 译风)
(时间: 2009-4-29 18:37:51)  
  汽车翻译  计算机翻译
  建筑翻译  机械翻译
  化工翻译  法律翻译
  金融翻译  航空翻译
  医药翻译  纺织翻译
  石油翻译  工商管理翻译
  广告翻译  农业翻译
  生物翻译  证件翻译
  文献翻译  服装翻译
  经济翻译  教育翻译
更多>>  
  英语翻译  日语翻译
  韩语翻译  德语翻译
  法语翻译  俄语翻译
  西班牙语  阿尔巴尼亚语
  阿拉伯语  亚美尼亚语
  白俄罗斯语  孟加拉语
  保加利亚语  缅甸语
  克罗地亚语  捷克语
  丹麦语  荷兰语
  世界语  爱沙尼亚语
更多>>  
 重庆翻译公司 上海翻译公司 天津翻译公司 北京翻译公司 武汉翻译公司 成都翻译公司 西安翻译公司 沈阳翻译公司 南京翻译公司 广州翻译公司 昆明翻译公司
 贵州翻译公司 广西翻译公司 西藏翻译公司 新疆翻译公司 济南翻译公司 青岛翻译公司 青海翻译公司 银川翻译公司 长春翻译公司 太原翻译公司 长沙翻译公司
 大连翻译公司
友情链接:
 翻译公司 上海翻译公司 深圳翻译 奇闻 aicpa培训 深圳机械翻译 在线翻译 中国翻译论坛 青岛翻译公司 翻译公司
 北京翻译公司 北京翻译公司 翻译界 加中翻译公司
【更多友情链接】
版权所有 © 重庆译风翻译有限公司    技术支持:译风IT部   地址:重庆市北部新区金开大道1115号  邮政编码:401122        
渝ICP备08100405号  电话:023-67888082   023-67461751   15025369133  传 真:023-67461751  Email:yifont@gmail.com